出国留学地道英语的美式幽默【实用3篇】
出国留学地道英语的美式幽默 篇一
标题:Lost in Translation: Hilarious Misunderstandings in American English
在出国留学的过程中,语言障碍是每个留学生都会遇到的挑战之一。然而,有时候语言的误解却能带来一些令人捧腹大笑的时刻。在美国,英语有着各种各样的方言和俚语,这给留学生带来了很多有趣的瞬间。下面是一些关于美国英语的幽默故事,让我们一起笑一笑吧!
第一次来到美国,我和几个朋友决定去一家餐厅吃晚餐。我们坐下后,服务员过来问我们想喝点什么。我想要一杯汽水,于是我说:“Can I have a pop, please?”(我能要一杯汽水吗?)服务员立刻怔住了,然后看着我笑了起来。我感到很困惑,不知道自己说错了什么。后来,朋友告诉我在美国,汽水一般被叫做“soda”,而“pop”在某些地方是指汽水,但在大多数地区却指“爆破”或“啪的一声”。所以,我其实是在问服务员能不能给我一杯“爆破”!
另一个有趣的例子是关于美国的饮食。我有一次去超市买东西,看到了一种叫做“biscuits”的食品。我听说过在美国,biscuit是一种类似于面包的食物,所以我决定买来尝尝。回到家后,我打开包装,发现里面是一块圆形的薄脆饼干,完全不是我想象中的样子。后来,我才明白在美国,所谓的biscuit其实就是我们中国的“饼干”,而不是我们熟悉的面包。
还有一个有趣的故事是关于美国的时间表达方式。在美国,人们习惯使用12小时制来表示时间,而不是我们中国的24小时制。一次,我和朋友约好了下午六点见面,但是我却误解为早上六点。结果,我早早地赶到了约定的地点,却发现没有人在那里。后来,朋友告诉我在美国,六点是指下午六点,而不是早上六点。这个误解让我感到非常尴尬,但也给我们带来了一次难忘的笑话。
这些故事只是留学生在美国学习英语过程中遇到的一些趣闻,但却能给我们带来欢乐和轻松的笑声。在面对语言障碍时,我们可以选择放松心情,把它们当作是一种学习和成长的机会。毕竟,留学的目的不仅仅是学习知识,更是体验和融入不同文化的乐趣。
出国留学地道英语的美式幽默 篇二
标题:Lost in Translation: Hilarious Cultural Misunderstandings in American English
作为一名留学生,我经常遇到一些有趣的文化差异和语言误解。在美国,英语是主要的交流语言,但是美式英语和其他地方的英语有时候存在着差异,这常常导致一些令人啼笑皆非的情景。下面是一些关于美国文化的幽默故事,让我们一起笑一笑吧!
在美国,人们有一种特别的追求个人隐私的意识。有一次,我和几个朋友一起去洗衣店洗衣服。当时我们刚到美国不久,对于一些文化习惯还不太熟悉。我准备把内衣放进洗衣机里洗,结果被朋友拦住了。她告诉我,在美国,人们一般不会把内衣公开展示给他人,而是会选择在家里私下洗晒。我当时觉得很尴尬,但也因此了解了美国人对于个人隐私的重视。
另一个有趣的例子是关于美国的“节食文化”。在美国,很多人非常注重饮食健康和减肥。有一次,我去参观了一家美国人的家。他们为我准备了一桌丰盛的晚餐,但是所有的食物都是低脂、低糖、低盐的。我尝了一口,发现味道非常淡,和我在中国吃惯的东西完全不同。后来,我才了解到美国人追求健康和减肥的习惯,他们更注重食物的营养价值而不是味道。
还有一个有趣的故事是关于美国人的直接表达方式。在美国,人们习惯直接表达自己的想法和意见,而不像中国人那样委婉地表达。有一次,我在和一位美国朋友聊天时,他突然说:“你的发型真奇怪!”我当时觉得有些受伤,因为在中国,人们通常会用更委婉的方式来表达自己的观点。后来,我才明白这是美国人的直接表达方式,并且并不代表他对我的不满,只是他随口说出的一句话而已。
这些故事让我更加了解了美国文化和习惯,也让我意识到在不同的文化背景下,语言和行为的差异是非常正常的。尽管有时候我们会因为语言的误解而尴尬,但是这也是学习和成长的过程。通过笑对自己的错误,我们可以更好地适应和融入这个新的文化环境。
以上就是几个关于美国文化的幽默故事,希望能给大家带来一些欢笑和轻松。在留学的过程中,我们不仅仅是在学习知识,更是在体验和融入不同文化的乐趣。让我们保持开放的心态,享受这段留学之旅中的每一个笑声和意外。
出国留学地道英语的美式幽默 篇三
出国留学地道英语必备的美式幽默
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Something about Mary中就有这一句, Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服, 其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的'收获。若是真的找不到, 就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here.
我们这里闹女人荒.
由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 female drought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here.
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬.
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪, 或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基" 的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)
4. I am laying low.
我ㄠ起来了.
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回
我I am laying low。结果在场的老美都在笑, 但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到, 就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。5. I cut the cheese.
我放屁了.
一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢? 因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子: Mysterious Man里听过一次。