经典英语美文双语短篇【精选3篇】
经典英语美文双语短篇 篇一
Title: The Power of Kindness
标题:善意的力量
Kindness is a quality that can truly change the world. It has the power to touch hearts, inspire actions, and create a ripple effect that spreads far beyond its initial act. In a world that often feels cold and unkind, a simple act of kindness can bring warmth and hope to those who need it most.
善意是一种能够真正改变世界的品质。它有着触动心灵、激发行动的力量,并且能够产生远超其初衷的涟漪效应。在一个常常感觉冷漠无情的世界里,一个简单的善举可以给那些最需要的人带来温暖和希望。
Kindness can be expressed in many different ways, big and small. It can be as simple as holding the door open for someone or offering a smile to brighten someone's day. It can also be as grand as organizing a charity event to help those in need or volunteering your time to a cause you believe in. No act of kindness is too small or insignificant.
善意可以以许多不同的方式表达,无论是大是小。它可以是像为某人开门或给某人一个微笑,让他们的一天变得更加明亮。它也可以是像组织一个慈善活动来帮助那些需要帮助的人,或者自愿参与你所坚信的事业。没有任何一种善举是太小或无关紧要的。
Not only does kindness have a positive impact on those who receive it, but it also benefits the person showing kindness. It has been scientifically proven that acts of kindness release endorphins, which are chemicals in the brain that create feelings of happiness and well-being. Kindness is not only good for the soul, but it is also good for our health.
善意不仅对接受者有积极的影响,而且对展示善意的人也有好处。科学已经证明,善行会释放出内啡肽,这是大脑中产生幸福和幸福感的化学物质。善意不仅对心灵有益,而且对我们的健康也有好处。
In a world where negativity and division often dominate the headlines, it is easy to become discouraged and lose faith in humanity. However, acts of kindness remind us that there is still goodness in the world, and that each one of us has the power to make a difference. By showing kindness, we can create a positive chain reaction that has the potential to change the world one small act at a time.
在一个负面和分裂经常占据头条的世界中,很容易感到沮丧并对人类失去信心。然而,善行提醒我们,世界上仍然有善良存在,并且我们每个人都有能力产生影响。通过展示善意,我们可以创造一个积极的连锁反应,有可能逐渐改变世界。
Let us all strive to be a little kinder each day. Let us choose compassion over judgment, love over hate, and understanding over ignorance. Together, we can create a world filled with kindness, one act at a time.
让我们每天都努力变得更善良一点。让我们选择同情而非评判,选择爱而非仇恨,选择理解而非无知。我们可以一起一次次地创造一个充满善意的世界。
经典英语美文双语短篇 篇二
Title: The Beauty of Simplicity
标题:简约的美
In a world filled with complexity and chaos, there is something truly beautiful about simplicity. It is a reminder that the most profound truths can often be found in the simplest of things. Whether it is a minimalist design, a quiet moment of reflection, or a heartfelt conversation with a loved one, simplicity has the power to bring us back to what truly matters.
在一个充满复杂性和混乱的世界中,简约的东西真的是美丽的。它提醒我们,最深刻的真理通常可以在最简单的事物中找到。无论是极简主义设计、静谧的反思时刻,还是与亲人的真诚交谈,简约都有能力将我们带回到真正重要的事情。
Simplicity is not about a lack of complexity, but rather a focus on what is essential. It is about stripping away the unnecessary and finding beauty in the fundamental. It is about finding joy in the little things and appreciating the present moment.
简约并不意味着缺乏复杂性,而是专注于本质。它是关于剥离不必要的东西,发现基本事物中的美。它是关于从细微之处找到快乐,欣赏当下的时刻。
In a world where we are constantly bombarded with information and distractions, simplicity becomes a refuge for the soul. It allows us to slow down, to be present, and to truly experience life. It reminds us that happiness does not come from material possessions or external achievements, but from the moments of connection and contentment.
在一个我们不断受到信息和干扰轰炸的世界中,简约成为灵魂的避难所。它让我们放慢脚步,保持当下,并真正体验生活。它提醒我们,幸福不来自物质财富或外在成就,而是来自连接和满足的时刻。
Simplicity also allows us to appreciate the beauty of nature and the wonders of the world around us. It teaches us to find joy in the simplicity of a flower blooming or the sound of birds chirping. It reminds us to pause and marvel at the simple miracles that surround us every day.
简约还使我们能够欣赏大自然的美丽和周围世界的奇迹。它教会我们在花朵盛开或鸟儿鸣叫的简单之中找到快乐。它提醒我们停下来,对每天围绕着我们的简单奇迹感到惊奇。
In a society that often values busyness and materialism, embracing simplicity can be a radical act of resistance. It is a conscious choice to prioritize what truly matters and to find contentment in the present moment. It is a way of living that allows us to find peace, joy, and fulfillment in the midst of the chaos.
在一个常常重视忙碌和物质主义的社会中,拥抱简约可能是一种激进的抵抗行为。这是一种有意识的选择,将真正重要的事物放在首位,并在当下找到满足感。这是一种生活方式,让我们在混乱中找到平静、快乐和满足。
Let us embrace the beauty of simplicity and find solace in its gentle embrace. Let us simplify our lives, declutter our minds, and rediscover the joy of living in the present moment. In the simplicity of life, we can find true happiness and fulfillment.
经典英语美文双语短篇 篇三
学生平时多读一些英语美文,这对增加词汇量很有帮助。小编为大家推荐了英语经典美文,希望可以帮助到大家!
热爱生活
However mean your life is,meet it and li
ve it ;do not shun it and call it hardnames.It is not so bad as you suppose.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。
I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.
我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。
Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.
视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
抓住命运的启明星
Catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. Take advantage of precious opportunities while they still sparkle before you. Always believe that your ultimate goal is attainable as long as you commit yourself to it.
当生命中的那颗星在你内心闪耀的时候,要学会把握它,永远相信只要自己持之以恒,就一定能够实现自己心中的梦想。
Though barriers may sometimes stand in the way of your dreams, remember that your destiny is hiding behind them. Accept the fact that not everyone is going to approve of the choices you've made. Have faith in your judgment. Catch the star that twinkles in your heart and it will lead you to your destiny's path. Follow that pathway and uncover the sweet sunrises that await you.
尽管通往梦想的道路上总有坎坷,你需要记住的是,你的命运就隐藏在那困难背后。学会接受这样的事实:不是每一个人都赞同你的选择。你要坚定自己的判断走下去。捕捉住那颗在你内心闪耀的星吧,它将引领你抵达自己的命运之路。沿那条路走下去,你就会发现那属于自己的美丽日出。
Take pride in your accomplishments, as they are stepping stones to your dreams. Understand that you may make mistakes, but don't let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination. Find the star that twinkles in your heart?for you alone are capable of making your brightest dreams come true. Give your hopes everything you've got and you will catch the star that holds your destiny.
为自己的成绩自豪,因为它们是你通往梦想的阶梯。要知道你自己也会犯错误,但是可别因此而气馁。正确评价自己的能力,是它们令你与众不同。生活里最丰厚的礼物不是买来的,而是通过艰苦的努力和决心获得。找到在你内心闪耀的那颗星吧??虽然你独自一人,但也有能力实现你最辉煌的梦想。对即得的怀抱希望并抓住那颗掌控你命运的星吧
爱的约会
Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.
在纽约地铁中心总站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。年轻高大的陆军中尉抬起黝黑的脸庞,眯着眼睛看上面的时间,一颗心激动得怦怦直跳,6分钟后,他就要见到那个女人了——在过去的13个月里一直占据着他心灵某个特殊位置的女人。虽然他们素未谋面,但她的信却一直是他的精神支柱。
Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.
布兰福德中尉记得那天,战斗艰苦的时刻,他的飞机被敌机重重包围。他曾在一封信里对她坦言,他常会感到畏惧。就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信:“你当然会畏惧……勇士们都会那样,下次你在不自信时,我希望你能听到我为你朗诵的声音:‘啊,是的,尽管我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,因为你与我同在。’”他记得,正是那封信使他重新振作。
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.
此时,他就要听到她真实的声音了,还有4分钟就6点了。
A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.
一个女孩走近他,布兰福德中尉一惊。她戴着一朵花,但不是他们约好的那种红玫瑰。这个女孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。“有什么关系呢?”他还回信说,“我32岁”,其实他只有29岁
His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
他又想到了在训练营时看过的一本书——《人性的枷锁》,书里有一个女人的批注。他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝.梅内尔。于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。
For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.
13个月里,她始终诚挚地给他回信,通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。
But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”
然而,她拒绝送他照片,并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。”
One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.
还有1分钟就6点了……布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。
A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.
一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后,双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。
He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起动人的微笑。
“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
“问路吗,军人?”她轻轻地说。他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝.梅内尔
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes.
霍丽丝?梅内尔就站在这姑娘身后,一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面,很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。
But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.
可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。绿衣女孩匆匆离去。布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊,然而他又真切地渴望见这个女人,是她的精神一直陪伴他,激励他。她就站在那里,苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…
布兰福德没有犹豫,他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情……
He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”
尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人:“我是约翰?布兰福德,您——您是梅内尔女士吧,我可以——可以请您吃饭吗?”
The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.”
女人微笑着。“孩子,我不明白这是怎么回事,”她说道,“那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰,她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。她说这是一种考验。”