《牛津英语词典》里的中文词汇【最新3篇】
《牛津英语词典》里的中文词汇 篇一
随着全球化的加速发展,英语已经成为了世界上最重要的语言之一。因此,对于许多非英语母语的人来说,学习英语已经成为了一项必要的技能。而为了帮助人们更好地学习和理解英语,各种英语学习工具应运而生,其中《牛津英语词典》无疑是最为经典和权威的之一。
作为一本全面收录英语词汇的字典,《牛津英语词典》不仅包含了大量英语单词的释义和用法,还特别收录了一些中文词汇。这些中文词汇在英语世界中已经被广泛使用,成为了英语语境中不可或缺的一部分。
首先,我想介绍的是《牛津英语词典》中收录的中文词汇“功夫”(Kung Fu)。这个词汇源自中国武术文化,最初指的是中国传统武术的技艺和修行。然而,随着时间的推移,这个词汇在英语中的意义已经扩展到了更广泛的范畴。如今,“功夫”在英语中不仅指代中国武术,还用来形容任何需要长时间和努力才能掌握的技能或技巧。因此,我们可以说一个人在某个领域有很高的“功夫”,表示他在这个领域具备了出色的技术和经验。
另一个收录在《牛津英语词典》中的中文词汇是“太极拳”(Tai Chi),它是中国传统的武术之一。太极拳的核心理念是通过柔和的动作和呼吸来调和身体的气流,从而实现身心平衡。在英语中,“太极拳”不仅指代这种中国武术形式,还用来形容一种平和和谐的状态。例如,我们可以说一个人在面对压力时保持了内心的“太极拳”,表示他能够保持冷静和平衡。
总的来说,《牛津英语词典》中收录的中文词汇为英语学习者提供了更多了解和运用英语的机会。这些中文词汇不仅丰富了英语的词汇量,还反映了不同文化之间的交流和融合。通过学习和运用这些中文词汇,我们可以更好地理解和欣赏中国文化,并将其融入到我们的生活和交流中。
《牛津英语词典》里的中文词汇 篇二
随着全球化的进程,中文在世界范围内的影响力越来越大。越来越多的非汉语母语的人开始学习中文,希望能够更好地了解中国的语言和文化。正因为如此,《牛津英语词典》也不忘收录了一些中文词汇,以帮助人们更好地理解和运用中文。
首先,《牛津英语词典》中收录的中文词汇之一是“功夫茶”(Kung Fu tea)。这是一种中国传统的茶艺表演和品茗方式。在这种茶艺中,泡茶的过程被视为一种艺术,泡茶师傅通过熟练的动作和精确的掌控,展示出他们对茶文化的深刻理解和技艺。这种茶艺在英语中被称为“功夫茶”,并且在全球范围内越来越受到欢迎。通过学习和了解“功夫茶”,人们可以更好地认识中国的茶文化,并体验到其中的独特魅力。
另一个收录在《牛津英语词典》中的中文词汇是“太极”(Tai Chi)。太极是一种中国传统的身体运动和健身方式,融合了哲学、医学和武术等多种元素。太极的核心理念是通过柔和的动作和呼吸来调和身体的能量,从而实现身心的平衡。在英语中,“太极”不仅指代这种中国的身体运动形式,还用来形容一种平和和谐的状态。例如,我们可以说一个人在工作中保持了内心的“太极”,表示他能够保持冷静和平衡,不受外界的干扰。
通过在《牛津英语词典》中收录中文词汇,人们可以更好地了解和运用中文,同时也促进了不同文化之间的交流和理解。无论是学习中文还是学习英语,了解不同语言和文化之间的互动都是非常重要的。《牛津英语词典》的中文词汇收录为跨文化交流和理解提供了一个很好的平台,帮助人们更好地欣赏和理解世界上不同的语言和文化。
《牛津英语词典》里的中文词汇 篇三
《牛津英语词典》里的中文词汇
《牛津英语词典》(TheOxfordEnglishDictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典。自2010年底整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世。在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的`词汇,或音译(loanword)或借译(loantranslation)。
从2013年第8期开始,作者每期介绍两条,照登《牛津英语词典》的定义并加以翻译,解释其词源,挑选精当的书证,以英汉双语的方式呈现。
pung碰
【词源】[<Chinesepèngtotouch,bump,tomeet,runinto.Thetilepickedupisconsideredtomeetwiththetwomatchingtilesintheplayer’shand.]源自中文“碰”,因为翻开的牌与玩家手中另两张同花色的牌会“碰”在一起。
【定义】n.Asetofthreeidenticaltiles;theactionofcompletingsuchasetinone’shand.Alsooccas.asint.:announcingthisactiontootherplayers.一组三张同花色的牌;凑齐这样的一手牌。偶也作感叹词:向其他玩家宣布自己碰了。
【书证】
Ifanyoftheotherthreeplayersholdstwotilesidenticalwithonejustdiscarded,hemaycall‘Pung!’andtakeitoutofthepool.如果其他三个玩家手中的两张牌跟别人跟刚丢出的牌相同,他们可以喊‘碰’,再把这张牌从牌堆里拿过来。──《来自许多文明的桌上游戏》(BoardandTableGamesfromManyCivilizations),1960
‘Pung!’saysawomannamedVioletatthemah-jonggtable.‘OramIsupposedtosay“Chow”?’名为Violet的女士在麻将桌上说‘碰’。‘还是我该说“吃”?’──美国《华盛顿邮报》(TheWashingtonPost),1999/9/22
woo和
【词源】[Originunknown.]来源不明(按:笔者猜测,可能源自吴语)
【定义】v.=mah-jongv.:Tocompleteone’shandatthegameofmah-jong;towinagameofmah-jong.亦作mah-jong(动词):打麻将时手中的牌完成了组合;打麻将获得胜利。
【书证】
Aplayerwhosehandcontainsafalsesethasa‘foulhand’,andcannotwoo.玩家手中的牌若一组有误即属犯规,不能和。──《中国式麻将》(MahJongChineseWay),1943
Whenhecompleteshishand,foursetsandapair,aplayermaywooormah-jongbyshowinghiswholehand.Hewinsthedeal,endingplay.玩家手中的牌合成了四组加一对,翻开所有的牌就可以和了。一人和牌游戏就结束。──《斯卡尼游戏百科全书》(Scarne’sEncyclopediaofGames),1973