英语倍数表达的基本句型【推荐3篇】
英语倍数表达的基本句型 篇一
在英语中,倍数表达是非常常见且重要的语法结构。它用于描述一个事物是另一个事物的几倍,提供了清晰明了的比较方式。本文将介绍英语中倍数表达的基本句型。
首先,最基本的倍数表达句型是“倍数 + 名词 + be动词”,例如“三倍的人口增长”可以表达为“a threefold increase in population”。在这个句型中,倍数作为形容词修饰名词,并且be动词后要使用适当的介词短语来描述增长的对象。
其次,倍数表达也可以使用“倍数 + as + 形容词 + as”的结构,表示两个事物的相对大小。例如,“这本书的重量是那本书的两倍”可以表达为“this book is twice as heavy as that book”。在这个句型中,倍数作为副词修饰as引导的形容词短语。
除了以上两种基本句型,倍数表达还可以使用“倍数 + 副词 + than”的结构,用于比较两个事物的大小。例如,“这个城市的面积是那个城市的三倍大”可以表达为“the area of this city is three times larger than that city”。在这个句型中,倍数作为副词修饰than后的形容词。
此外,倍数表达还可以使用“倍数 + 名词 + of”的结构,表示某事物是另一事物的几倍。例如,“这个国家的人口是那个国家的五倍”可以表达为“the population of this country is five times that of that country”。在这个句型中,倍数作为名词修饰of后的名词。
总之,英语中倍数表达的基本句型包括“倍数 + 名词 + be动词”、“倍数 + as + 形容词 + as”、“倍数 + 副词 + than”以及“倍数 + 名词 + of”。掌握这些句型能够帮助我们准确、清晰地表达倍数关系,提高英语表达的准确性和流利性。
英语倍数表达的基本句型 篇二
在英语中,倍数表达是我们经常使用的一种语法结构。它可以帮助我们描述一个事物是另一个事物的几倍,从而进行比较。在本文中,我将介绍英语倍数表达的基本句型,并给出一些实例。
首先,我们可以使用“倍数 + 名词 + be动词”的句型来表达倍数关系。例如,“这个国家的GDP是那个国家的两倍”可以表达为“the GDP of this country is twice that of that country”。在这个句型中,倍数作为形容词修饰名词,并且be动词后要使用适当的介词短语来描述被比较的对象。
其次,我们还可以使用“倍数 + as + 形容词 + as”的句型来表示两个事物的相对大小。例如,“这辆汽车的速度是那辆汽车的三倍快”可以表达为“the speed of this car is three times as fast as that car”。在这个句型中,倍数作为副词修饰as引导的形容词短语。
除了以上两种基本句型,我们还可以使用“倍数 + 副词 + than”的句型来比较两个事物的大小。例如,“这个建筑物的高度是那个建筑物的四倍高”可以表达为“the height of this building is four times higher than that building”。在这个句型中,倍数作为副词修饰than后的形容词。
最后,我们还可以使用“倍数 + 名词 + of”的句型来表达倍数关系。例如,“这个班级的学生人数是那个班级的两倍”可以表达为“the number of students in this class is twice that of that class”。在这个句型中,倍数作为名词修饰of后的名词。
通过掌握这些基本句型,我们可以更准确地描述倍数关系,提高我们的英语表达能力。倍数表达是英语中常用的句型之一,对于学习和运用英语来说非常重要。希望本文对大家有所帮助。
英语倍数表达的基本句型 篇三
英语倍数表达的基本句型
在英语学习中涉及到倍数问题时, 常见以下三种倍数表达的基本句型:
(1) This street is four times the 1ength of that one.
这条街是那条街的.四馆长。(这条街比那条街长三倍。)
(2) This box is three times as heavy as that one.
这个箱子是那个箱子的三倍重。 (这个箱子比那个箱子重两倍。)
(3)The meeting room is three times bigger than our office.
会议室比我们的办公室大三倍。(会议室是我们办公桌的四倍大。)
句型(1)和句型(2)人们并不难以理解; 同学们也很容易接受,因为它们很符合汉语的翻译习惯。但是, 句型(3)笔者却认为汉语译文是错误的。
句型(3)的译法在我国英语界的一些书刊杂志上说法都不一致,似乎没有定论。有的译为 是...的三倍大有的译为比...大三倍。甚至一些语法书、工具书和词典都相互矛盾,举几例如下:
A pen is three times more expensive than a pencil.
钢笔比铅笔贵三倍详见陈胥华的《英汉对译指导》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。
Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. 化肥产量增长了
1.5倍(以上) 详见张道真《实用英语语法》P.102, 1979年8月修订2版。