商务英语文化词汇的含义【最新3篇】
商务英语文化词汇的含义 篇一
商务英语是指在商业领域中使用的英语语言技能。随着全球化的发展,商务英语的重要性也越来越突出。在商务英语中,有许多与文化相关的词汇,这些词汇不仅仅是语言的表面意义,更涵盖了不同文化背景下的商务实践和沟通方式。
首先,"face"是商务英语中一个非常重要的词汇。在中国文化中,"face"指的是个人或公司的声誉和尊严。在商务场合,人们追求保持面子,不希望被他人贬低或批评。因此,在商务谈判中,保持面子是至关重要的。而在西方文化中,"face"的含义更加广泛,既包括个人声誉,也包括个人形象和自尊心。无论在哪个文化中,"face"都是商务英语中需要注意的重要词汇。
其次,"guanxi"是中国商务文化中一个重要的概念。"Guanxi"指的是人际关系网,在中国商务场合中非常重要。中国人注重建立和维护良好的人际关系,通过"guanxi"可以获得更多商业机会和资源。在商务英语中,了解和运用"guanxi"的概念对于与中国人合作非常重要。
另一个重要的商务英语文化词汇是"etiquette"。"Etiquette"指的是商务场合中的礼仪和行为规范。不同国家和文化有着不同的商务礼仪,了解和遵守这些礼仪对于建立良好的商务关系至关重要。在商务英语中,了解并运用合适的商务礼仪是非常重要的。
最后,"negotiation"是商务英语中一个常见的词汇。"Negotiation"指的是商务谈判的过程和技巧。在商务谈判中,不同文化有着不同的谈判风格和方式。了解并运用合适的谈判技巧对于取得商务成功非常重要。
综上所述,商务英语文化词汇是商务英语中不可忽视的一部分。了解和运用这些词汇可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异,避免文化冲突,并在商务交流中取得更好的效果。
商务英语文化词汇的含义 篇二
商务英语在全球化的背景下变得越来越重要。随着不同国家和地区之间的商业交流不断增加,了解和运用商务英语文化词汇对于成功的商务合作至关重要。
首先,"hierarchy"是商务英语中一个重要的词汇。"Hierarchy"指的是组织或公司中的等级制度。不同国家和地区的公司有着不同的等级制度和权力结构。在商务交流中,了解并尊重对方的等级制度是非常重要的,可以帮助我们更好地与对方沟通和合作。
其次,"punctuality"是商务英语中一个重要的文化词汇。在一些国家,如德国和瑞士,守时被视为一种重要的商务礼仪。准时到达商务会议和活动是展示自己专业和尊重对方的一种方式。而在其他国家,如巴西和印度,弹性的时间观念更为普遍。了解并遵守当地的时间观念对于建立良好的商务关系非常重要。
另一个重要的商务英语文化词汇是"trust"。"Trust"指的是信任和可靠性。在商务合作中,建立信任是非常重要的。不同国家和地区对于信任的看法和建立信任的方式也有所不同。了解并运用合适的建立信任的方法可以帮助我们在商务交流中更好地建立合作关系。
最后,"communication"是商务英语中一个关键的词汇。在商务交流中,良好的沟通是成功的关键。不同国家和地区有着不同的沟通方式和风格。了解并运用合适的沟通方式可以帮助我们更好地理解对方,并避免沟通误解和冲突。
总而言之,商务英语文化词汇是商务交流中不可或缺的一部分。了解和运用这些词汇可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异,并在商务合作中取得更好的结果。商务英语文化词汇不仅仅是语言的表面意义,更涵盖了不同文化背景下的商务实践和沟通方式。
商务英语文化词汇的含义 篇三
商务英语文化词汇的含义
商务英汉翻译是一种语际转换,它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通,是两种异域文化的碰撞与交融。下面是小编整理的商务英语文化词汇的含义,希望对你有所帮助。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”(Nida,1998)
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
一、商务英语中的文化语境
语言与文化密不可分,相互依存。语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”
英语和汉语是不同语系的两种语言,由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。上面提到,商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,又要熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。
提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到源语的语用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。
Newmark(1982-113)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
文化语境是语境的重要组成部分,翻译的最终目标是在原文与译文之间寻找最恰当而又最自然的对等语,而译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。
译员要取得等值的翻译,必须克服不同文化语境带来的影响,积极顺应不同文化,弄清词语的真实涵义,准确地选择词义,才能获得相对等值的翻译。
在国际商务活动中,单纯地掌握外语这种语言工具不能保障对外商务活动的顺利进行。国际商务英语翻译不单是一个语言或商务本身的翻译问题,而且还涉及更深层次的文化翻译问题。
成功的翻译绝不仅仅是在了解语法、词汇等语言基础知识后就能做到的。辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。
仅以非英语国家中的英语标识为例:一家旅馆的电梯中贴有“Please leave your values at the front desk.(请把价值观留在前台)”;某诊所的办公室标识是“Specialist in women and other diseases.(妇女及其他疾病的专家)”。
在酒吧间的标志语“Ladies are requested not have children in the bar.(女士请勿在酒吧内生产)”,此类令人啼笑皆非的语言误译在世界各地比比皆是,为跨文化交际带来了不同程度的误解。
任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。有人也提出翻译是一种文化移
植的过程,译者是两种不同文化的中间人,其任务是把作者和读者联系起来。所以,作为一名翻译工作者,不仅要具有双语能力(bilingualcompetence),而且还要有双文化能力(bicultural competence),能够成为文化交流的使者,帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。因此,国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异,尽可能减少对外商务交流与沟通中的理解障碍与误解。
二、商务词汇中的文化差异
语言是由词汇构成,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
商务英语中的'文化差异同样也会反映在商务的不同方面。语言作为商务活动中的交际工具,离不开政治、经济和社会文化的影响。中西方文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时要特别注意。
1.语用涵义差异
在英汉两个民族的语言历史发展过程中,各自不同的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上差别很大。甚至在两种文化中同指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上所引起的反应也是不相同的。
国际商务翻译时涉及一种文化通过翻译进入到另一种异质文化。人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,商务翻译人员要了解并掌握汉英两种语言所涉及的不同文化的差异,要从字面意思之外领悟到言语中的语用意义,运用恰当的手段进行补偿,尽量做到文化信息等值或等义。
例如,国内某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,英文商标被译成Goats,尽管品质很好,销路却不佳,究其原因就在于goat这个词,在中国人的心目中“山羊”是个褒义词,而在英语中goat除了本意“山羊”外,还有“色鬼、淫的人”之意,英语中就有old goat(好色之徒)的说法。
再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是driedfood and nuts,而不能随手译成dry goods(纺织品)。这方面的例子不胜枚举。
再如汉语形容新事物大量出现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,但是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因此语言中缺乏与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bamboo shoot”(竹芽),汉语中的“雨后春笋般地涌现”,在英语则只能对应地使用动词“mushroom(雨后春笋般涌现)”或惯用语“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.
译文:自从第一家店开张以来,新的分店如雨后春笋般地遍布了全国。
2.语义联想差异
语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其久远的历史背景和丰富的文化内涵。
东西文化语境的差异导致了人们对同一事物或同一概念有不同的理解和解释。在翻译中,要做到用词准确,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道由文化语境所决定的词语内涵意义,避免错译。
以动物形象为例,在不同民族的人眼中,同一种动物可能会引发截然不同的联想。汉语中“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。
英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,西方迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。
上海的“白猫”牌洗衣粉,在国内很受大众欢迎,但被译为white cat时到了英国却无人问津,因为英语中cat有“心肠恶毒的女人”的潜层意义。试想哪个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。
再如,我国一种叫“白象”牌的干电池,在中国市场上销量很好,出口时英译成White Elephant,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。英语中white elephant是固定短语,意思是“没用反嫌累赘的东西”。