同济大学MTI英语笔译、英语口译专业介绍【经典3篇】
篇一:同济大学MTI英语笔译、英语口译专业介绍
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业是一门培养高级英语翻译和口译人才的学科。该专业旨在培养具备扎实的外语基础和广泛的专业知识,具备高超的翻译和口译技能,能够在政府机构、企事业单位、新闻出版社、教育机构等领域从事翻译和口译工作的专门人才。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业注重培养学生的语言表达能力、翻译技巧和跨文化交际能力。在语言学、翻译理论、翻译实践、口译理论、口译实践等方面进行系统的教学和训练。学生将学习英语听、说、读、写的基本技能,并在此基础上培养翻译和口译的实际操作能力。教学内容涵盖了政治、经济、法律、文化等多个领域的专业知识,以满足学生在不同领域的实际应用需求。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业注重实践教学。学生将在课堂上进行大量的翻译和口译练习,通过模拟真实场景,提高学生的应变能力和实际操作能力。同时,学生还将有机会参与到实际的翻译和口译项目中,与专业人士合作,锻炼自己的实践能力。同济大学与政府机构、企事业单位、新闻出版社、教育机构等建立了广泛的合作关系,为学生提供了丰富的实习和就业机会。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业拥有一支优秀的教师团队。教师们具有丰富的翻译和口译实践经验,熟悉国内外翻译和口译的最新发展动态。他们将引导学生掌握翻译和口译的基本技巧和方法,培养学生的创新意识和实践能力。同时,学校还邀请了一些国内外知名翻译和口译专家来校进行学术交流和指导,为学生提供更广阔的学习平台。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业具有广阔的就业前景。随着经济全球化的深入发展,对翻译和口译人才的需求越来越大。毕业生可以选择从事政府机关、企事业单位、新闻出版社、教育机构等领域的翻译和口译工作,也可以选择成为自由职业者,开展翻译和口译服务。无论是就业还是创业,同济大学MTI英语笔译、英语口译专业都将为学生提供良好的平台和机会。
篇二:同济大学MTI英语笔译、英语口译专业介绍
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业是一门重点培养高级翻译和口译人才的学科。该专业旨在培养具备扎实的英语基础和广泛的专业知识,具备高超的翻译和口译技能,能够在国内外政府机构、企事业单位、新闻出版社、教育机构等领域从事翻译和口译工作的专业人才。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业的教学内容涵盖了语言学、翻译理论、翻译实践、口译理论、口译实践等多个方面。学生将学习英语听、说、读、写的基本技能,并在此基础上培养翻译和口译的实际操作能力。专业课程还包括政治、经济、法律、文化等领域的专业知识,以满足学生在不同领域的实际应用需求。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业注重实践教学。学生将在课堂上进行大量的翻译和口译练习,通过模拟真实场景,提高学生的应变能力和实际操作能力。同时,学生还将有机会参与到实际的翻译和口译项目中,与专业人士合作,锻炼自己的实践能力。同济大学与政府机构、企事业单位、新闻出版社、教育机构等建立了广泛的合作关系,为学生提供了丰富的实习和就业机会。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业拥有一支优秀的教师团队。教师们具有丰富的翻译和口译实践经验,熟悉国内外翻译和口译的最新发展动态。他们将引导学生掌握翻译和口译的基本技巧和方法,培养学生的创新意识和实践能力。同时,学校还邀请了一些国内外知名翻译和口译专家来校进行学术交流和指导,为学生提供更广阔的学习平台。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业的毕业生具有广阔的就业前景。随着经济全球化的深入发展,对翻译和口译人才的需求越来越大。毕业生可以选择从事政府机关、企事业单位、新闻出版社、教育机构等领域的翻译和口译工作,也可以选择成为自由职业者,开展翻译和口译服务。无论是就业还是创业,同济大学MTI英语笔译、英语口译专业都将为学生提供良好的平台和机会。
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业介绍 篇三
同济大学MTI英语笔译、英语口译专业介绍
同济大学翻译硕士英语笔译、口译专业研究生统考初试内容相同,共考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由同济大学单独命题.
翻译硕士英语
2014-2016年,同济大学翻译硕士英语题型无变化:试卷包含四部分,分别为词汇、语法、阅读与写作。但各部分所占分值略有调整。2017年同济大学暂停翻译硕士专业学位的招生。
2014、2015年,翻译硕士英语题型及分值如下:
一、词汇单项选择,共10题,每题0.5分,共计5分;
二、句子改错单项选择(题型类似CATTI笔译综合考试中词汇替换题型,题干为一个句子或一段文字,其中一部分或整句划线,每题五个选项,要求考生选出当中替换划线部分最合适的'选项,其中选项A为原句),共20题,每题0.5分,共计10分;
三、阅读理解,共7篇,每篇为五道选择题,每题1分,共计35分;
四、写作,二选一,要求500字,共计50分。
2016年,题型不变,分值比重略有不同:
一、词汇单项选择,共10题,每题1分,共计10分;
二、句子改错单项选择,共20题,每题1分,共计20分;
三、阅读理解,共5篇,每篇为五道选择题,每题1分,共计30分;
四、写作,二选一,要求500字,共计40分。
总体来说,前两部分难度不大,但第二部分题型与之前有所创新,比较考验考生考场抗压能力和应变能力。建议考生备考时多练习各种题型,以不变应万变,还要注意答题时间的分配。
英语翻译基础
2014-2016年,同济大学英语翻译基础题型略有变化。
2014、2015年,英语翻译基础题型及分值分布如下:
一、词条英汉互译(2014和2015年题量有所变化。2014年汉英短语翻译8题,英汉短语翻译7题,每题2分;
2015年,汉英短语翻译10个,每题2分,英汉短语翻译10个,每题1分),共计30分;二、英汉互译,英译中2篇,中译英2篇,每篇20分,共计80分;
三、翻译评析,分2题,第一题段落翻译评析,占30分;第二题短语、短句翻译评析,占10分;共计40分。
2016年,英语翻译基础题型、题量、分值分布均有所调整:
一、词条英汉互译,其中英译中10题,中译英10题,每题2分,共计40分;
二、英汉互译,英译中2篇,中译英2篇,每篇20分,共计80分;
三、名词解释,共三个英文名词,分值分别为3分、3分、4分,共计10分;
四、问答题,10分;
五、翻译评析,10分。
根据历年真题来看,同济大学比较注重文学类翻译的考察,政经类文本有所涉及。而且几乎每年都会涉及一篇文言文的翻译,也是整张考卷中最难的部分,不仅考察考生翻译能力,还考察考生的汉语理解能力。建议考生备考期间在文学翻译上多下功夫。
汉语写作与百科知识
2014-2016年,同济大学汉语写作与百科知识题型、题量及分值分布无变化。
汉语写作与百科知识题型与分值分布如下:
一、应用文写作,40分;
二、议论文写作,60分;
三、百科知识,其中填空题10分,选择题20分,名词解释20分,共计50分。
同济大学应用文写作一般为仿写,题干中给出一篇文章,要求考生模仿其格式,建议考生考前熟悉各种应用文本的格式,以防考试突然取消例文。百科知识考察内容涉及古今中外,甚至包括一些当下流行的网络用语,建议考生尽可能拓宽知识面。