英语双关短语【最新3篇】
英语双关短语 篇一:"Lost in translation"
Have you ever tried to communicate with someone who speaks a different language? It can be a challenging experience, as words may not always convey the intended meaning. This is especially true when it comes to idioms and double entendres in English, which can easily get lost in translation.
Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning that is different from the literal meaning. For example, "break a leg" is an idiom commonly used to wish someone good luck. However, if you translate it directly into another language, it may confuse the listener or even sound offensive. This is why idioms are often difficult to translate accurately.
Double entendres, on the other hand, are phrases that have a double meaning, usually one that is innocent and another that is suggestive or risqué. These phrases rely on wordplay and often require a certain level of cultural understanding to fully grasp the intended meaning. Translating double entendres can be even trickier, as the play on words may not exist in other languages.
Let's take the phrase "putting lipstick on a pig" as an example. In English, it means trying to make something unattractive or flawed appear better than it actually is. However, if you directly translate it into another language, the meaning may be lost or altered. This is because the cultural context and wordplay behind the phrase may not be present in the target language.
Translating idioms and double entendres requires more than just language proficiency. It requires an understanding of the cultural nuances and references that these phrases are based on. A literal translation may not always capture the intended meaning, and could even lead to miscommunication or confusion.
In conclusion, idioms and double entendres in English can be challenging to translate accurately. They rely on cultural references and wordplay, which may not exist in other languages. To avoid miscommunication, it is important to consider the cultural context and intended meaning behind these phrases when translating them. Otherwise, you may find yourself lost in translation.
英语双关短语 篇二: "A penny for your thoughts"
Have you ever been lost in your own thoughts, pondering over something deeply? We often use the phrase "a penny for your thoughts" to ask someone what they are thinking about. However, this phrase is a prime example of an English double entendre.
In its literal sense, "a penny for your thoughts" implies that someone is willing to pay a small amount of money to know what is on your mind. It is a lighthearted way of asking someone to share their thoughts or feelings. However, the phrase can also be interpreted as a sarcastic remark, suggesting that someone's thoughts may not be worth much or are not of great importance.
Double entendres like "a penny for your thoughts" rely on wordplay and multiple interpretations. They often add a humorous or ironic twist to a conversation. Translating these phrases can be challenging, as capturing the double meaning in another language may not be possible.
Another example of a double entendre is the phrase "time flies," which means that time passes quickly. However, when translated literally into another language, the intended meaning may be lost. The play on words and the cultural context behind the phrase may not exist in the target language.
To fully understand and appreciate double entendres, it is important to have a good grasp of the language and its cultural references. They are not only a fun way to add depth to a conversation, but they also showcase the richness and versatility of the English language.
In conclusion, double entendres add a layer of complexity and humor to the English language. They rely on wordplay and multiple interpretations, making them difficult to translate accurately. It is important to consider the cultural context and intended meaning behind these phrases when attempting to translate them. Otherwise, the essence and humor of the original phrase may be lost. So, the next time someone asks for "a penny for your thoughts," make sure to share something valuable or perhaps even throw in a witty response.
英语双关短语 篇三
英语双关短语
1、与Sunday有关的:
Sunday best , Sunday clothes , Sunday togs , Sunday-go-to-meeting clothes
高档、漂亮的衣裳;盛装
Sunday run
长距离
Sunday painter
业余画家
Sunday punch
(拳击中)最厉害的一击;(对付对手的)杀手锏
Sunday saint
伪善者
Sunday saint and Monday sinner
假道学,伪君子
Sunday letter
(历书上为表示一年之星期日所用的)主日字母
Sunday school
(教堂中所设的)主日学校,(美)扑克牌戏
Sunday school truth
众所周知的道理或事实
Month of Sundays
很久
Mid-Lent Sunday , Mothering / Refreshment Sunday
(牛津大学)校庆日前的星期日
Low Sunday
业余的;复活节后的星期日
To look two ways to find Sundays
斜着眼看
2、与Monday有关的:
black Monday
(学俚)放假后的开学第一天;执行死刑之星期一;黑色礼拜一(即复活节之后一日,因1360年的当天,天气严寒,爱德华三世之士兵都冻死于巴黎附近)
Blue Monday
沮丧,闷烦(相对于欢乐的周末而言)
Saint Monday
(特指交易所)懒散,工作很少的星期一
Mad Monday
忙乱的星期一
Monday morning feeling , Monday feeling
美国人在周末休假后星期一不想工作的那样一种心情
Monday morning quarterback
放马后炮的人
3、与Friday有关的':
Friday
忠仆,随从(源自鲁滨逊漂流记)
Man Friday
男忠仆
Girl Friday
得力助手(尤指女秘书)
Pal Friday
极受信赖的女秘书
Friday face
神色不佳之人
Black Friday
不幸的礼拜五,即有任何灾难发生的礼拜五;复活节前之礼拜五(神职人员于此日着黑装)
Good Friday
耶稣受难节
4、与Saturday有关的:
Saturday-to-Monday
周末休假;周末的
Black Saturday
黑色星期六(指工人已预借工资无钱可领的星期六)
Saturday night special
便于周末作案的小枪
Saturday night massacre
星期六夜晚大屠杀(指尼克松任总统期间白宫在1973年10月20日,周六晚上宣布解除水门时间特别检查官考克斯的职务,并解除拒绝把考克斯解职的司法部长理查森和副部
长拉克尔职务)5、与“星期”名称有关的几个名谚:
He that sings on Friday , shall weep on Sunday ; He who laughs on Friday will weep on Sunday.
乐极生悲
Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.
节日假期,不宜选妻。(意指平时女子穿便服,故能更好地对之进行观察)。
Come day , go day , God send Sunday.
过了一天又一天,上帝快给个星期天。(此乃懒惰者的愿望,亦指懒惰的佣人盼望工作时间快快过去,休息和发工钱的日子快快到来)。