有趣的十二生肖英语习语【优选3篇】
有趣的十二生肖英语习语 篇一
在中国传统文化中,十二生肖是人们熟知的一部分,每个生肖都与特定的性格特征和象征意义相关联。这些生肖也在英语中有着独特的习语和表达方式。让我们一起来探索一下有趣的十二生肖英语习语吧!
1. Rat(鼠)
- "Smell a rat"(闻到老鼠的气味):意味着察觉到某种欺骗或阴谋。
- "Rat race"(老鼠赛跑):指的是竞争激烈的工作环境。
2. Ox(牛)
- "Stubborn as an ox"(像牛一样固执):形容某人非常固执或难以说服。
- "A bull in a china shop"(瓷器店里的公牛):用来形容一个笨拙或粗鲁的人。
3. Tiger(虎)
- "Paper tiger"(纸老虎):形容一个表面上强大但实际上无力的人或事物。
- "Fight like a tiger"(像虎一样战斗):指的是勇敢地战斗或努力争取。
4. Rabbit(兔子)
- "Breeding like rabbits"(像兔子一样繁殖):形容某种动物或人口数量迅速增长。
- "Pull a rabbit out of a hat"(从帽子里拔出一只兔子):指的是以出人意料或不可能的方式解决问题。
5. Dragon(龙)
- "A dragon's breath"(龙的呼吸):形容非常炽热或恶劣的气候。
- "Slay the dragon"(杀死龙):指的是成功地解决一个困难或挑战。
6. Snake(蛇)
- "Snakes in the grass"(草地里的蛇):指的是背后潜伏的不可信任的人。
- "Snake oil"(蛇油):用来形容虚假或无效的药物或物品。
7. Horse(马)
- "Hold your horses"(抱紧你的马):意味着停下来或冷静下来。
- "Change horses in midstream"(在中途更换马匹):形容在进行中的事情中改变计划或策略。
8. Goat(羊)
- "Separate the sheep from the goats"(将绵羊与山羊分开):指的是区分出最优秀的人或事物。
- "Get someone's goat"(得到某人的山羊):意味着惹恼或激怒某人。
9. Monkey(猴子)
- "Monkey business"(猴子的事情):指的是不诚实或不道德的行为。
- "Make a monkey out of someone"(逗某人发笑):意味着戏弄或捉弄某人。
10. Rooster(公鸡)
- "Cock of the walk"(走路的公鸡):指的是一个自负或自大的人。
- "Wake up with the chickens"(和鸡一起醒来):形容早起的习惯。
11. Dog(狗)
- "Dog eat dog"(狗吃狗):指的是残酷或激烈的竞争环境。
- "Work like a dog"(像狗一样努力工作):形容非常努力或勤奋。
12. Pig(猪)
- "When pigs fly"(猪会飞):意味着某种事情非常不可能发生。
- "In a pig's eye"(猪的眼睛里):表示对某种说法或情况表示怀疑。
以上是一些有趣的十二生肖英语习语。它们不仅有助于我们学习英语表达方式,还展示了中西文化之间的有趣联系。让我们在日常交流中更多地使用这些习语,增进我们的语言技巧和跨文化理解!
有趣的十二生肖英语习语 篇二
中国的十二生肖在英语中有着丰富的习语和表达方式,这些习语不仅能够帮助我们更好地理解和运用英语,同时也反映了中西文化之间的有趣联系。让我们一起来探索一下更多有趣的十二生肖英语习语吧!
1. Rat(鼠)
- "Rat on someone"(告发某人):指的是向有权机构揭发某人的不法行为。
2. Ox(牛)
- "As strong as an ox"(像牛一样强壮):形容某人体力或精神力量非常强大。
3. Tiger(虎)
- "A paper tiger"(纸老虎):指的是表面上强大但实际上无力的人或事物。
4. Rabbit(兔子)
- "Scaredy cat"(胆小如鼠):形容某人非常胆小或容易害怕。
5. Dragon(龙)
- "Dragon lady"(龙女士):指的是一个强势或难以处理的女性。
6. Snake(蛇)
- "Snake in the grass"(草地里的蛇):指的是背后潜伏的不可信任的人。
7. Horse(马)
- "Dark horse"(黑马):指的是一个意外取得成功的人或事物。
8. Goat(羊)
- "Get someone's goat"(得到某人的山羊):意味着惹恼或激怒某人。
9. Monkey(猴子)
- "Monkey see, monkey do"(猴子看到,猴子做):形容模仿他人的行为或习惯。
10. Rooster(公鸡)
- "Rule the roost"(统治鸡群):指的是掌控某个群体或组织。
11. Dog(狗)
- "Dog tired"(累得像狗一样):形容非常疲惫或劳累。
12. Pig(猪)
- "Pig out"(大吃特吃):指的是大量进食或贪婪地享受某种事物。
以上是更多有趣的十二生肖英语习语。它们不仅能够增加我们的语言技巧,还展示了中西文化之间的有趣联系。让我们在日常交流中更多地使用这些习语,加深我们对英语和中文之间的理解和欣赏!
有趣的十二生肖英语习语 篇三
有趣的十二生肖英语习语
导语:十二生肖是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,下面是YJBYS小编收集整理的有趣的`十二生肖英语习语,欢迎参考!
Rat 鼠
1. smell a rat 觉得可疑
E.g. I smelt a rat when he started being so helpful!
2. play cat and mouse with sb. 欲擒故纵;(像猫抓耗子似地)欺负(折磨、虐待)某人
E.g. The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman stealing the dress in the store.
Ox 牛
1. a bull in a china shop 经常闯祸的人,笨手笨脚的人
E.g. He’s like a bull in a china shop, always knocking things over.
2. kill the fatted calf 热情款待,设宴欢迎
E.g. He welcomed me at home by killing the fatted calf.
Tiger 虎
1. paper tiger 貌似强大而实质虚弱的人,纸老虎
E.g. As long as we are not afraid of this kind of threat, the paper tiger’s true face will come out in the wash.
Hare 兔
1. hunt with the hounds and run with the hare 同时支持相对立的两派;脚踩两只船
E.g. Which team are you going to support? Make up your mind now. You can’t hunt with the hounds and run with the hare.
Dragon 龙
1. sow (the) dragon’s teeth 挑起纠纷或引起争端
E.g. Wherever he went, he sowed(the) dragon’s teeth by preaching racial (种族的) segregation (隔离).
Snake 蛇
1. a snake in the grass 潜伏的危险或敌人,阴险而伪善的朋友
E.g. How could I ever trust that snake in the grass?
Horse 马
1. hold your horses 忍耐,克制,别急躁
E.g. Don’t get so angry. Just hold your horses and find an appropriate solution.
2. flog a dead horse 徒劳,浪费精力
E.g. You’ll just be flogging a dead horse if you try to make her change her mind about it.
Sheep 羊
1. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼,伪装善良的坏人
E.g. Mrs. Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
2. a black sheep 害群之马,败家子
E.g. There is a black sheep in every flock.
Monkey 猴
1. monkey about / around 胡闹,恶作剧
E.g. The boys were monkeying about on the playground, and one of them got hurt.2. get(have) one’s monkey up 生气,发脾气
E.g. Don’t get your monkey up for nothing.
Cock 鸡
1. cock up 把……弄糟
E.g. They completely cocked up the arrangements for our holiday.
Dog 狗
1. a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人,自私自利的人
E.g. Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
2. lead a dog’s life 过困苦的生活
E.g. Many new immigrants in the U.S. led a dog’s life.
Pig 猪
1. pigs might fly 无稽之谈
E.g. “The management might offer us a decent pay rise.” “Pigs might fly!”
2. buy a pig in a poke (未见实物而)乱买东西(吃了亏)
E.g. You’ll have to show me the car; I don’t intend to buy a pig in a poke.