口译译员的职业选择
关于口译译员的职业选择
问:同传好像真的很累,现在也正是我的迷茫期,我不知道自己将来要往哪个方面发展,我有好几个兴趣,可是都不精。我想做精,但是我发现现实的阻碍太多。我和朋友们交流过,他们鼓励我去做。可是行业中人却往往给我一种反馈——难,不是进去了就轻松的、新鲜的!我该怎么做?
答:关于口译译员的职业选择
关于口译译员的工作,媒体上有了太多言过其实的吹嘘,希望大家在做职业选择的时候千万要慎重。
我个人认为,我想很多人也会同意我的看法,就是应届毕业生是不适合做自由职业者的。因此,以上给我提问的各位网友,以及曾经和将来给我提问的各位在校同学,我想奉劝你们一句,自有职业绝对不是应届毕业生的一个好的选择。
首先,你们刚刚毕业,需要在社会上磨砺一段时间,需要了解人情世故。自由职业不是世外仙人,我
们一样要应酬,要把握人际关系,一样要学会处理各种纷繁的局面,并且要学会控制自己的个人情绪。一旦把握不好,自由职业做不下去再去找其他工作,由于没有相应工作经验,会更加地困难。而且,刚刚毕业就进入自由职业,就不再会有人给你指导,不像在公司里面,你可以通过别人的指导、可以通过观察别人的处理方式来慢慢学习。在自由职业中,犯了一次错误,就几乎不会再有挽回的机会。我见过不止一次,翻译研究生一毕业,没有过其他任何工作经历,就加入我们的译员。因为他们没有在社会上磨砺过,太顺利地进入到一个没有太多管束的工作中,因而他们缺乏自我约束、缺乏忍耐和纪律性。不止一次发生过,有新入行的同传,自我膨胀,会前不做任何准备,翻译出现极大差错,或者面对行文啰嗦的演讲失去耐心,任由自己的情绪反应在自己的翻译中,或者面对客户的批评,开始尖锐的争论,或者面对工作挑肥拣瘦,而最后不得不淡出这个行业。
而且,各位在校学生,在没有经历过现实社会的情况下,你们对于工作的认识大多凭借的是一厢情愿的想象。要知道,这个社会上,不仅仅是你去选择行业,更是行业在选择你。注定只有少部分既勤恳工作、语言出色、知识广泛、并且具备语言天赋的人能够成为同传。是的,大家看到了,有两个字,“天赋”。譬如,我不会去当模特或者计算机工程师,虽然这两个行业收入也很高,但是我没有天生的高个子,也没有数学的“天赋”。我不想打击大家的积极性,但是也希望大家能够认识到这个现实。在你们周围,在那些勤勤恳恳同样努力考试的人当中,有少数人可能具备着我们其他人不具备的天赋,这也就是为什么有的人学习起语言来比其他人更加轻松的原因。
我钦佩大家努力学习的勇气,同时也鼓励大家去参加口译考试。之所以谈到以上问题,是希望大家不要一开始就把自由职业的译员定位成为自己的`职业追求。能够让你们从事翻译的全职工作有很多。工作是非常现实的,必须首先以能够填饱自己肚子为前提。不去现实中工作,而沉浸在对同传自由高薪的想象和虚无追求之中,只是一种对现实的逃避。
这位朋友提道:我和朋友们交流过,他们鼓励我去做。可是行业中人却往往给我一种反馈——难,不是进去了就轻松的、新鲜的~!
由此可以看出,你希望选择职业的出发点,是认为这个职业轻松、新鲜。在你有了一定的社会阅历以后你就会明白,任何职业都不轻松,都不新鲜的。
上大学和进入社会有一个最大的不同。上大学只要过了高考这一道门槛,然后就可以无忧无虑地过上四年生活。无形之中,大家会有一个误解,就是只要努力考试通过,进入到一个行业,就可以像上大学一样轻松无忧了。而现实恰恰相反。进入到一个行业仅仅是努力的开始,只有不懈地努力、竞争、遭受挫折、隐忍、自我约束,才能够一步步的前进。
所以各位在校的同学,千万不要用上大学来想象翻译工作。奉劝大家,务实地找一份工作为先,不要为口译考试耗费太多精力。因为社会、工作和学校不同,考试很多时候甚至连敲门砖都不是。