定语从句前置法【通用3篇】
定语从句前置法 篇一
如何运用定语从句前置法提高写作水平
在英语写作中,定语从句是一种非常常见的句型。它可以用来修饰名词或代词,在句子中充当定语的作用。而定语从句前置法则是将定语从句放在被修饰词的前面,使文章更加简洁明了。在本文中,我将介绍如何运用定语从句前置法提高写作水平。
首先,定语从句前置法可以使句子更加简洁。通过将定语从句放在被修饰词的前面,可以减少句子的长度,使文章更加简洁明了。例如,"The book that I bought yesterday is very interesting."可以改写为"The book I bought yesterday is very interesting."。这样一来,句子更加简洁,读起来也更加流畅。
其次,定语从句前置法可以使句子更加连贯。通过将定语从句前置,可以使句子的逻辑关系更加清晰,读者能够更好地理解句子的意思。例如,"The girl who is standing over there is my sister."可以改写为"The girl standing over there is my sister."。通过将定语从句前置,句子的逻辑关系更加明确,读者能够更加容易地理解句子的意思。
此外,定语从句前置法还可以使文章更加有层次感。通过将定语从句前置,可以使文章的结构更加有层次感,读者能够更好地理解文章的结构。例如,"The man who is sitting next to me is a doctor. His name is John."可以改写为"The man sitting next to me is a doctor. His name is John."。通过将定语从句前置,句子的结构更加清晰,读者能够更好地理解文章的结构。
总之,定语从句前置法是一种提高写作水平的有效方法。通过将定语从句放在被修饰词的前面,可以使句子更加简洁、连贯和有层次感。因此,在写作过程中,我们可以尝试运用定语从句前置法,提高文章的质量。
定语从句前置法 篇二
如何正确使用定语从句前置法
定语从句前置法是英语写作中常用的一种句法结构,它可以使文章更加简洁明了。在本文中,我们将探讨如何正确使用定语从句前置法。
首先,我们需要正确理解定语从句的作用。定语从句是用来修饰名词或代词的句子,它可以对被修饰的词进行进一步的解释或限定。因此,在使用定语从句前置法时,我们需要确保定语从句与被修饰词之间存在明确的逻辑关系。例如,"The book I read yesterday is very interesting."中的定语从句"I read yesterday"与被修饰词"book"之间存在明确的逻辑关系,它表示我读的是哪本书。
其次,我们需要注意定语从句前置法的语序。在定语从句前置法中,我们需要将定语从句放在被修饰词的前面,然后再加上适当的标点符号。例如,"The man who is standing over there is my brother."可以改写为"The man standing over there is my brother."。通过将定语从句前置,句子更加简洁明了。
另外,我们还需要注意定语从句的引导词的选择。定语从句的引导词有关系代词和关系副词两种。关系代词包括who、whom、whose、which和that,而关系副词包括when、where和why。在使用定语从句前置法时,我们需要根据具体的语境选择合适的引导词。例如,"The girl who is sitting next to me is my friend."中的关系代词"who"表示"the girl"是一个人,而不是一个物品。
总之,正确使用定语从句前置法可以使文章更加简洁明了。在使用定语从句前置法时,我们需要确保定语从句与被修饰词之间存在明确的逻辑关系,注意定语从句的语序和引导词的选择。通过正确使用定语从句前置法,我们可以提高写作水平,使文章更加有吸引力。
定语从句前置法 篇三
一、初识前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语既不能影响原文所表达的意思还要使得整个句子表达显得言简意赅、连贯通顺,语气较强2016考研英语
:定语从句的前置翻译法2016考研英语:定语从句的前置翻译法。
例子:Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物体会造成阴影
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
一个人是富还是贫,要看他能获得生活
必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。
二、前置翻译的方法
1.前置译法一
前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的宾语这种译法很简单,也很有效果。
例子:The purpose for which electricity is used is
numerous.
电的用途有很多
He is the man which he was.
他还是过去的老样子
We have arrived at the same conclusion as they have .
我们已经得出了与他们相同的结论
2.前置译法二
出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的`考虑,可以将定语从句提在主与之前进行翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语
WiseMedia
例子:I suffered agonies that no one suspected.
谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。
The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主动同警察同志对抗,他们却头像了2016考研英语:定语从句的前置翻译法默认。
There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.
这里我们只讨论可能引起信号失真的那些因素。