宋美龄1943年在美国参议院的演讲(精简3篇)
宋美龄1943年在美国参议院的演讲 篇一
宋美龄,作为中国的第一夫人和政治家,在1943年的美国参议院的演讲中,她发表了一番令人深思的讲话。她以其独特的视角和深刻的见解,展示了她对中美关系和世界和平的远见。以下是她演讲的内容。
宋美龄首先表达了对美国政府和人民对中国的支持和友谊的感激之情。她指出,中国和美国是两个伟大的国家,他们之间的友好关系对于维护世界和平和稳定具有至关重要的意义。她强调,只有通过合作和相互尊重,我们才能共同应对全球挑战,并为人类的未来创造更好的条件。
在演讲中,宋美龄强调了中国在抗击日本侵略的斗争中所做出的巨大牺牲和努力。她向美国人民描述了中国军民的英勇抵抗和顽强坚持,以及他们对自由和正义的信念。她呼吁美国政府和人民继续支持中国的抗战事业,以确保日本军国主义的最终失败。
此外,宋美龄还强调了中美两国在经济和贸易方面的互补性。她提到,中国作为一个拥有庞大市场和潜力的国家,为美国企业提供了巨大的商机和发展空间。她希望两国能够进一步加强经济合作,共同促进双边贸易和投资,实现互利共赢的局面。
最后,宋美龄呼吁全球各国团结起来,共同努力追求和平与发展。她强调,只有通过国际合作和相互理解,我们才能克服战争和冲突,实现全球的繁荣和稳定。她相信,中美两国的合作和友谊将为世界和平事业作出重要贡献。
宋美龄的演讲在美国参议院引起了广泛的关注和赞誉。她以其独特的视角和深刻的见解,向世界传递了一个重要的信息:只有通过合作和友谊,我们才能实现和平与繁荣的目标。她的讲话为中美关系的发展奠定了坚实的基础,也为世界和平事业注入了新的希望和动力。
宋美龄1943年在美国参议院的演讲 篇二
宋美龄,作为中国的第一夫人和政治家,在1943年的美国参议院的演讲中,她发表了一番令人深思的讲话。她以其独特的视角和深刻的见解,展示了她对中美关系和世界和平的远见。以下是她演讲的内容。
在演讲中,宋美龄着重强调了中美两国之间的共同利益和合作机会。她指出,中国和美国作为两个拥有丰富资源和人力的大国,彼此之间有着广泛的合作空间。她呼吁两国政府和企业加强经济联系,共同开展贸易和投资活动,实现互利共赢的局面。
此外,宋美龄还谈到了中美两国在文化和教育方面的交流与合作。她强调,文化交流是增进两国人民相互了解和友谊的重要途径。她希望通过加强教育合作,促进学术交流和人才培养,进一步加深中美两国人民之间的友谊和合作。
在演讲中,宋美龄提到了中国在战争中所承受的巨大伤痛和牺牲。她呼吁国际社会给予中国更多的支持和帮助,以加快战争的胜利和和平的到来。她相信,只有通过国际合作和团结,我们才能实现全球的和平与稳定。
最后,宋美龄强调了中美两国在维护世界和平和稳定方面的共同责任。她呼吁两国政府和人民携手合作,共同应对全球挑战,推动全球治理体系的改革和完善。她相信,中美两国的合作将为世界的未来带来更多希望和机遇。
宋美龄的演讲在美国参议院引起了广泛的关注和赞誉。她以其独特的视角和深刻的见解,向世界传递了一个重要的信息:中美两国应该加强合作,共同应对全球挑战,为世界和平和繁荣作出贡献。她的讲话为中美关系的发展指明了方向,也为世界的未来注入了新的希望和动力。
宋美龄1943年在美国参议院的演讲 篇三
宋美龄1943年在美国参议院的演讲
The committee appointed by Vice president, preceded by the Secretary of the Senate (Edwin A. Halsey), and the Sergeant at Arms (Wall Doxey), and consisting of Mr. Barkley, Mr. McNary, Mr. Connally, Mr. Capper, And Mrs. Caraway, entered the Chamber at the main door and escorted Mme. Chiang Kai-shek to a seat at the desk immediately in front of the Vice President.
(Mme. Chiang Kai-shek was greeted with prolonged applause, Senators and guests of the Senate rising.)
The VICE PRESIDENT. Senators, distinguished guests, Mme. Chiang Kai-shek, wife of the Generalissimo of the armies of China, will now address you.
[Applause]
ADDRESS BY MME. CHIANG KAI-SHEK
Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do? I am so very glad to see you,” and to bring the greetings to my people
to the people of America. However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.
I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all; but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library. Something I saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. What do you think I saw there? I saw
many things. But the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of tone of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and
acknowledgedly fine speaker. His reply to me was that s
ometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel, and I believe that I am now the only one who feels this way, that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarities are the basis of our friendship.
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me that he had to mail out of his ship. And that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America,” Literally translated from the Chinese it means “Beautiful country.” This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. He further told me that the thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China.
I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So coming here today I feel that I am also coming home.
I believe, however, that it is not only I who am coming home; I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause [great applause]; that we have identity of ideals’ that the “four freedoms,” which your President proclaimed to
the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors.
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for your children, for our children’s children, and for all mankind.
How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind. As you know, China is a very old nation. We have a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against
aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day we went in to the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called “Rub-the-mirror” pavilion, which perhaps interest you to hear the story of that pavilion.
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the young monks went there , and all day long he sat cross-legged, with his hands clasped before him in and attitude of prayer, and murmured “Amita-Buddha! Amita-Buddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing. The old Father Prior just kept on this work of rubbing the brick against the stone. So one day the young acolyte said to him, “Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick of stone?” The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.” The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.” “Yes,” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ‘Amita-Buddha’ all day long, day in and day out.”
So my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them. And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentleman in the galleries, I say that without the active help of all of us, our leaders cannot implement these ideals. It’s up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-Mirror” pavilion.
I thank you. [Great applause, Senators and their guests rising.]
Following her address, Mme. Chiang Kai-shek and the distinguished visitors accompanying her and the others guests of the Senate were escorted from the Chamber.