名人葛底斯堡演讲稿原文【推荐3篇】
篇一:名人葛底斯堡演讲稿原文
尊敬的各位先生、女士们:
我们在这里聚集,是为了纪念那些为国家的自由而献出生命的英勇战士们。他们用自己的血肉之躯,为我们带来了一个新的国家,一个以自由和平等为基石的国家。然而,我们不能忘记,我们所处的这个伟大国家正经历着一场内战,而我们必须面对这个国家在未来的道路上所面临的挑战。
我们站在这里的时间并不长,但我们所做的事情却将永远铭记在心。这片土地上的英勇士兵们,他们的牺牲不会白费。我们应该为他们的奉献而自豪,并且我们必须以更大的决心和毅力来维护他们所建立的自由国家。
我们所要面对的挑战是艰巨的。我们的国家正面临着严重的分裂,我们需要团结起来,共同努力。我们必须保持高昂的精神状态和坚定的信念,才能够克服困难,实现国家的统一。
我们不能忘记这个国家的创立是建立在自由和平等的基础上的。我们的创立者们曾经为此付出了巨大的努力和牺牲。现在,我们需要继续他们的遗志,将这个国家带入一个更加繁荣和自由的未来。
我们必须保持对自由的热爱和追求,同时保持对和平的渴望。我们不能因为内战而分裂。相反,我们应该团结起来,共同努力,以实现国家的统一和繁荣。
让我们以这些英勇士兵们的牺牲为动力,坚定地继续前行。让我们展现出我们作为一个国家的团结和决心,以实现一个更加美好的未来。让我们永远铭记这些英雄,并向他们致以最高的敬意。
谢谢大家。
篇二:名人葛底斯堡演讲稿原文
尊敬的各位先生、女士们:
我们今天在这里聚集,是为了纪念那些在葛底斯堡战役中英勇牺牲的战士们。他们用自己的生命为我们带来了一个自由和平等的国家。我们应该铭记他们的奉献和牺牲,同时也要面对我们国家所面临的挑战。
我们所处的时代是一个充满分歧和挑战的时代。我们的国家正处于内战之中,而我们必须团结起来,共同面对这些挑战。我们不能忘记我们的先辈们所经历的痛苦和困难,我们必须继续前行,为我们的国家争取更好的未来。
我们作为一个国家,必须保持团结和坚定。我们不能因为分歧而分裂,相反,我们应该以这些英勇战士的精神为榜样,团结起来,共同努力。我们应该铭记他们的牺牲,并将其作为我们前进的动力。
我们的国家建立在自由和平等的原则之上。我们的创始人们为此付出了巨大的努力和奉献。现在,我们需要继续他们的遗志,为我们的国家争取更多的自由和平等。
让我们在这个历史性的时刻,展现出我们国家的团结和决心。让我们面对挑战,共同努力,为实现国家的统一和繁荣而奋斗。让我们铭记这些英勇战士,并向他们致以最高的敬意。
谢谢大家。
名人葛底斯堡演讲稿原文 篇三
名人葛底斯堡演讲稿原文
演讲稿的写法比较灵活,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。在社会一步步向前发展的今天,需要使用演讲稿的场合越来越多,那么问题来了,到底应如何写一份恰当的演讲稿呢?下面是小编为大家收集的名人葛底斯堡演讲稿原文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
gettysburg address
abraham lincoln
delivered on the 19th day of november, 1863
cemetery hill, gettysburg, pennsylvania
fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.now, we are engaged in a great civil war,testing whether that n
ation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.we are met on a great battlefield of that war.we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might live.it is altogether fitting and proper that we should do this.but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的`内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。